cat
準備中 Now preparing
english_expressions

ロゴ 英語表現道場 English Expression Dōjō

名古屋英語ディベートサークルに参加するみなさんが、英語表現道場を通じて学び方に変革をもたらしています。彼らが提案している、様々な英語表現をご紹介します。 See inspiration at English speech. Watch how real participants at Nagoya English Debating Circle reinvent English learning through English Expression Dōjō.

それにより日本人選手がレベルの高い他国に流出することを防げる。

It can prevent higher level elsewhere from draining Japanese players.

drain from ~:(液体が)~から流れ出る、(液体を)~から排出する、(人材・物などが)~から流出する、(人材・物などを)~から流出させる

この計画がうまくいくかどうかにかかわらず、確かなことが1つある。

Regardless as to how well or poorly this plan works, one thing is for sure.

well or poorly:うまくいくかどうか
for sure:約束する、間違いない

実際に彼らと同じ目線に立たなければ、彼らの立場を理解することなんてできっこない。

Unless you've tried to see things from their point of view, you can't put yourself in their shoes.

tried to see things from ~'s point of view:~と同じ目線に立つ
put oneself in ~'s shoes:~の身になって考える

そのテーマに興味のない人にどんなに熱っぽく語っても伝わりません。

No matter what you say enthusiastically about the subject, it won't reach people who are switched off.

reach:伝わる
be switched off:興味がない、うとい

赤ん坊の泣き声は他人にとっては迷惑でしかない騒音だ。

Baby's crying is just noise, with no further meaning than to annoy others.

with no further meaning than to ~ …:~にとっては…でしかない

何もかも全ての希望が叶うことなどあるはずがない。

Why would you ever begin to have it all?

have it all:何もかも手に入れる、望みがすべて思い通りになる

ただ人と違うというだけではないんだよ、独自性というものは。

Well, in the end uniqueness wasn't just apart from others.

apart from ~:~と違う

成果主義に走るのはいかがなものか?

Was it truly a good idea to get carried away by meritocracy?

get carried away by ~:~にわれを忘れる、~に浮かれる

かねてより新制度の導入が構想されていた。

The adoption of the new system has been previously charted out.

previously:かねてより

その映像を見ると、悲しい出来事を思い出す…阪神・淡路大震災を。

When I look at the picture, it reminds me of the tragic incident.. the Great Hanshin Awaji Earthquake, that is.

it reminds ~ of …:~が…を思い出す

もう嫌な上司にゴマをする必要も無くなったわけだ。

There's no more point in me polishing the apple to unpleasant boss any more.

There's no more point in ~ …ing:~が…する必要も無くなった
polish the apple:ゴマをする

大抵そういう人たちは世間で言うただのおっさんかとてもナンセンスな人たちだろう。

At the end of the day people like that must be generally just called old pops or nonsensical in the world at large.

At the end of the day:大抵
must be just called ~:世間で言うただの~

走るどころか歩けもしない。

Not enough to run or even walk.

Not enough to ~ or even …:~するどころか…することもできない

日本のどんな首相も米国の前ではポチに成り下がるのさ。

In front of the United States, any prime minister of Japan falls to an American poodle.

fall to ~:~に成り下がる

危ない橋を渡ってまで他の男と浮気をする女性の過ちは妻子を持つ男からすればやりきれない。

As someone who has a wife and children, from man's point of view it's hard to accept woman's mistake skating on thin ice to have an affair with a different man.

it is hard to accept:やりきれない
skate on thin ice:危ない橋を渡る

日本政府は既婚女性の就労を促進するだの何だのと有名無実な政策で待機児童を弄び続けている。

The Japanese government continues playing God with children on the waiting list for nursery schools just to promote the employment of married women or whatever, yet all they have is a policy in name only.

play God with ~:~を弄ぶ
just to ~ or whatever:~するだの何だのと
有名無実な~:~ in name only

金を使わず頭を使って質の向上を図る、と経営陣がソ連共産党のようなスローガンを振りかざしたところで、しょせん無理な話…

Though management brandishes a slogan smells like the Soviet communist party of "Use our noggin for improvement in quality without spending money," after all it's nothing but an impossibility..

use ~'s noggin:~が頭を使う
after all it's nothing but an impossibility:しょせん無理な話

プロじゃないんだからそんなにストイックにならなくていい。

Well, it's because you're not the pro. You don't have to be stoic like that.


Well, it's because ~:~だから

後でじっくりと聞かせてもらう。

I'd like to have a good listen to it later.

have a good listen to ~ …:~をじっくりと聞く

こういう風に言ったら少しはマシになるか…?

If I put it another way, maybe it'll be better..?

put it another way:こういう風に言う

日本人は自国のことを知ってるようで何も知らない…

Japanese people may think they know so much about their nation, but in fact they know nothing..

~ may think ~ …:~は…してるようで

ここまでの選手になるとはな…

To think you'd been a player this far ahead..

To think ~ had been …:~が…になるとは

嵐の前の静けさとでも言おうか…

Should I say it is more like the calm before the storm..

say it is more like ~:~とでも言う
the calm before the storm:嵐の前の静けさ

おそらくアメリカ人が自爆テロを見ると〝神風〟を想起するように仕掛けたんだろう。

It seems that they set things up so that when Americans look at suicide terrorism "Kamikaze" is recalled.

set things up so that ~:~するように仕掛ける

そうじゃなくても私がその話をするところでした。

Even if that weren't the case, I would have told about that.

even if that weren't the case:そうじゃなくても

そうでなければ損害賠償の問題になっていた。

If that weren't the case, it would have grown into a problem of compensation.

if that weren't the case:そうでなければ

人間と動物の共存は一筋縄では行かない。

Ordinary methods for coexistence of humans and other animals don't do much good.

ordinary methods for ~ do not do much good:~は一筋縄では行かない

ま、無理もない…震災直後のあの映像を見せられてはな。

Well, it stands to reason if you were shown that picture immediately after the earthquake disaster..

it stands to reason:無理もない

交渉はうまく進み、もう少しで合意ができるところまでいった。

Negotiations went well and we almost succeeded in agreement.

almost succeed:もう少しで~できるところまでいく

鳩山由紀夫はこんな余計なことを言うためにわざわざクリミアまで行ったのか?

Did HATOYAMA Yukio go all the way to Crimea to talk out of turn?

go all the way to ~:わざわざ~まで行く
talk out of turn:余計なことを言う

もちろん、そのためにさまざまな経費が必要となることはみんなわかっているだろう。

Of course, I am sure everyone knows that we will need various expenses for that.

海外では英語を学べるのはもちろんのこと、退屈な日常から抜け出せる。

In addition to learning English, we can get out of the groove overseas.

get out of the groove:つまらない毎日から脱する

これは個人的な意見にすぎません。

This is just my own personal opinion.

あいつは誰が何を言っても聞かない。

Nothing anybody could say has him eat out of their hands.

eat out of ~'s hand:~の言いなりにさせられる

やる気のない生徒は教師がどんな宿題を課してもやらないだろう。

No homework the teacher could give will shake undermotivated students up.

shake ~ up:~を奮い立たせる

そんな連中に宿題を出す意味があるのか?

What point is there in giving them any homeworks?

自分がタバコを吸わなくても、例えば家族や友人に喫煙者がいれば煙を吸うことになる。

You'd take in the smoke in case someone smokes, say, your family members, or your friends, without smoking.

in case ~:~であれば

実力がモノを言う時代、世の中では成果主義が幅をきかせている。

It's a time in where ability counts for a lot, meritocracy carries a lot of weight in the world.

count for a lot:ものを言う
carry a lot of weight:幅をきかせる

安倍政権との連携が求められた時点でどのみち原発問題で党内不一致の維新の党は数ある野党の一つにまで埋没する運命にあった。

Once they'd needed to work hand in glove with Abe administration the Japan Innovation Party that had dissidence in the party on the question of nuclear power plants would necessarily be buried all the way to one of all the many opposition parties.

work hand in glove with ~:~と連携する

自衛隊の存在と矛盾していると思われる憲法9条は改正すべき問題だ。

We have every reason to revise Article 9 of the Constitution that appears to be the one contradicting the existence of Self Defense Force.

メディアリテラシーとは、様々な情報に対して、はっきりした根拠をもとに白黒をつけることである。

That's what media literacy gets it settled to various information on the basis of definite rationales.

あそこまで大きな会社になると当然、社長がすべての経緯を把握してることはまずない。

The inevitable result of a big company that far is almost never possible for the president to get the picture of the all ins and outs

get the picture:大筋をつかむ
the ins and outs:詳しい経緯

その時点では、事業収支は多少の赤字ではあったものの、売上自体は順調に伸びていた。

At that point in time despite that our operating revenue was in the little red, the sales itself continued to grow.

be in the red:赤字

観光地は年がら年中そんなに混んでいるわけではない。

The resort area might not be that crowded every day of the year.

every day of the year:年がら年中

じゃあどうすれば景気が回復するのか!?

Then what should we do to recover the economy?

はっきり言っておくけど、英語道場が一部の人を不当に排除したのは失敗だった。

I've got to tell it like it is: English Dōjō made the mistake of freezing certain people out unfairly.

イスラエルの武力攻撃に対する報復としてホルムズ海峡を封鎖するとイランが言っているわけですね?

Do I understand that Iraq is telling us they will blockade the Strait of Hormuz in revenge for armed attack by Israel.

グローバリズムの台頭により、一見一枚岩のようにまとまっているかに見える国家の内情も、実際は様々な国の思惑が絡んでいることに気づいた。

The rise of globalism wised me up to the fact that there are actually many other nation's ulterior motives involved in the internal affairs of a nation which may seem to stick together like a solid bloc at first glance.

wise up (to ~):(本人が知っておくべき~に)気づく
stick together:離れないでまとまる

安倍政権は2014年度から消費税増税、政府支出削減という緊縮財政に舵を切った。


Since 2014, Abe administration has steered toward fiscal austerity such as the consumption tax increase and government spending cuts.

steer toward ~:~に舵を切る

この一連の失策により我が国はデフレーションから脱却できず、国民の貧困化は続き、長期金利までもがマイナスという今の状況を作ってしまったのです。

This series of failures turned our country into what the conditions are now like the inability to overcome deflation and the continuation of the people's impoverishment - even the negative long-term interest rates.

~ turn into what … is now:~が今の…を作ってしまう

比較的易しいたくさんの文章を繰り返し音読したところ、約3か月後に受けたTOEICで軽々と900点を突破できた。

I read aloud many relatively easy texts and I could break through 900 points on TOEIC about 3 months later with a light hand.

break through ~:~を突破する
with a light hand:軽々と

優れた人間は自分を天才だとは思っていません。

Superior people don't see them as geniuses.


年末商戦で消費税増税による売り上げの減少を取り返そうと現場が必死になっていたところへ安倍晋三首相が解散総選挙を行った。

The prime minister ABE Shinzo held a general election following the dissolution of the House of Representatives in just as the retail site was desperating to make up for downturn in sales due to the consumption tax increase in the year-end sales battle.

in just as ~:~するところへ
the year-end sales battle:年末商戦

蓮舫は津波が防波堤を越えて沿岸を襲ってくるとは夢にも思わず、事業仕分けで大震災対策は不要とした。

Renho eliminated the need of earthquake disaster countermeasures from the budget screening process without having the slightest idea that tsunami waves hit coastal zones going over the breakwaters.

without having the slightest idea:夢にも思わず

これはこれで良いんじゃないかと思いますが、何がいけないのでしょう?

I think this has its goodness, but what's wrong?

思い出して下さい。

Please cast your thoughts back.

cast one's thoughts back:思い出す

新人の育成の難しさをゆとり教育のせいにしたところで何も進展すりゃーしない。

Blaming the difficulty of training for the new employees on relaxed education policy won't get us anywhere.

relaxed education policy:ゆとり教育
will not get us anywhere:何も進まない

日本が火山大国であることも温泉好きにとっては却って良かったとも言えるかもしれない。

I should say that it's probably a good thing for big hot spring soaker that Japan is a volcanic country.

地球外生命体がいるんだったら何で地球と連絡を取らないんだ?

If that's the case that there's extraterrestrial life, why then, aren't they making contact to earth?

extraterrestrial life:地球外生命体

自分が決めたことに対しては、結果がどうあれ納得できる。

The result is either way, I can satisfy for my decision.

either way:どちらにしても

児童虐待は世間で増えているとされている……しかして真実はどうなのかな?

People have it that child abuse is increasing... But is their perspective true?

have it that ~:~と言っている

40代後半から50代の方に研修すると「自分達はスキルのない世代だから」などという自虐的な人が少なくない 。

Training the late 40's to the 50's, more than a few of them say something as self-deprecating as "we belong to a generation of low-skill."

more than a few of ~:~が少なくない

今の先進国は人々が幸福になって犯罪が減少しているのではない。

It's not people's welfare that lead to decline crimes in the today's advanced countries.

スキャンダルのあと、1人また1人と英語道場の参加者は去っていった。

Following the scandal, one by one participants of English Dōjō dropped away.

文法ベースの学習法ではいずれ英語の上達が頭打ちになってしまう…そう思えてならなかった。

I could just see the day improvement of my English would have gone as far as it can go with grammar based way to study.
That was how things looked to me.

ネイティブ・スピーカーと同等の英語だって日常会話のあらゆる表現と例文それら全てを音読しさえすれば話せないはずはない。

If you just want to get English abreast of native speakers, when you read aloud every phrase and every illustrative sentence of daily conversation and all there's no reason for you not to be sure to speak.

業務用3Dプリンタならばともかくパーソナル3Dプリンタで、殺傷力を持つ銃を作るとは…

If he used industrial 3D printer... in any case, to be able to made a lethal gun in even personal version...

これに関して注意すべきは、1996年以降婚姻率においては増加傾向を示していながら、出生率に低下が見られないことである。

This needs to be aware that the birthrate seems none the lower for a tendency for an increase in the marriage rate has been seen since 1996.

人のやることにいちいちケチをつけなくてもいいんだよ。

There is no need to find fault with everything I try to do.

find fault with ~:~に難癖をつける

日本の8割の企業は口ではクールビズに賛成と言っていながら、ほとんどは一向に実践していないようだ。

Most companies seems none the practise for 80% of Japanese companies' talk of assent to Cool Biz.

普天間飛行場の移設は魅力的に聞こえるかもしれないが、現実世界の実情を無視している。

The relocation of the Futenma Air Station might sound like an affinity, but it ignores real-world affairs.

欠席裁判を行ったということは、裏を返せば英語道場は不正を自覚していたということだ。

To put it the other way, 'having trial in absentia' adds up to the fact that English Dōjō has been aware of their injustice.

彼はあたかも全てを知っているかのごとく話をするが、その実際はたんなる憶測にすぎない。

He talks as if all knowing, but even that's so much speculation.

このプロジェクトを成功に導けたのは、ひとえに温故知新によるものです。

It was by standing on the sholders of Giants that could bring this project to a successful conclusion.

standing on the sholders of Giants:温故知新

欧米諸国は冤罪に重点を置いているのであって、国家による殺人を問題視しているのではありません。

Western countires are dwelling on wrongful convictions, not seeing National-sanctioned killing as problem.

dwell on ~:~に重点を置く
wrongful convictions:冤罪

ここでは、タバコを吸う上で考慮しておく必要がある害を精神的・肉体的に分け、二点説明します。

This speech sketches two points of the harm that you should take into consideration at smoking based on psychological and physical separately.

take into consideration:考慮する

詭弁が発展したのは古代ギリシャの時代からである。

Sophistry was already in ancient Greece by the time it evolved.

スウェーデンの二の舞にならないように移民政策は慎重に議論すべきだ。

Of course, we should rather deliberate about immigration policies with kid gloves.
Hopefully we won't end up falling into the second coming of Sweden.

with kid gloves:慎重に
the second coming of ~:~の二の舞

学校の英語教育になると当然単語の丸暗記になる。

The inevitable result of school English education is rote learning of words.

毛沢東は第二次世界大戦で日本軍に勝利した…とされている。

In World War II Mao Zedong won against the Japanese army... or so the story goes.

日本の人口は増えていたので、米国の思惑がなくてもただ年月が経つだけで、あたかも小麦の消費量が増加したように見える。

Japanese population was increasing, so American intentions aside, consumption of wheat just need the years to roll by and it looks just like that was on the rise.

プロプライエタリーOSであるWindowsにしてみれば、VirtualBoxの仮想環境はまったく別のコンピュータと認識される。

In the eyes of Windows and other proprietary OS, the virtual environment of VirtualBox is recognised as another computer.

in the eyes of ~:~から見て

あいつらがどう足掻いたところで無駄なことだ。

Nothing they could struggle with will change anything.

日本人の魚の摂取量が減っているのは…魚が嫌いになったわけではなく、他の食材の種類が豊富になっただけだからな…

The reason Japanese people's intake of fish is decreasing... is just because the variety of other foodstuffs has become affluent and not like they sour on it.

空母も新たに設定した防空識別圏もこの地域における憂慮すべき新たな動きを示すものだ。

China's aircraft carrier or new air-defence zone is what points out a worrying new approach in the region.

民主党政権はまるで四角い車輪の再発明をしようとしているかのようだった。

It's as if the square wheel the Democratic Party of Japan administration was trying out is reinvented.

reinvention of the square wheel:四角い車輪の再発明

そこの参加者はどう見ても老後の暇つぶしに来ているとしか思えない爺さん婆さんばかりだった…

The participants there were ones full of old men and grannies who left one with the impression that they were for killing retirement time no matter how you slice it...

どう考えたっておかしいだろ。


It's weird no matter how you slice it.

魔術は一見万能の力に見えるが、その実際は制約も多く、ただ便利なだけの道具に過ぎない。

Magic may seem almighty power, but even that has so many restrictions that it's just merely a convenient tool.

平成5年5月に小沢一郎がどういう政策を掲げていたか、そして今はどうか、比べてみてください。

Think about OZAWA Ichiro's policy declarations then in May 1993 and now.

ディベートのスピーチではまず話の論点を示しておき、聞き手を困惑させないようにします。

First of all debater will make sure listeners aren't baffled by giving them their questions in the speech.

結婚自体を迷っているわけではない。

It is not like I'm hesitating about my marriage itself.

これほどまでにインターネット上に情報があるのにも関わらず、喫茶店でネイティブに英語を教わるのは愚の骨頂だ。

Even despite this extent to which how much information there is on the Internet, it's the height of stupidity to learn English from native speaker at coffee shops.

西洋かぶれの人たちは喫茶店でネイティブ・スピーカに英語を習うことが無意味であることを知っていながら、時間と金をドブに捨てることを一向に止めない。

Ultra-Westernised people's throwing time and money down the drain is none the rising above for all their awareness of nothing in learning English from native speaker at coffee shops.

マルウェアやウイルスは、もはやPCだけの問題ではありません。

Today's malware and viruses go beyond being confined to PCs.

私がWindowsの代わりにどんなOSをインストールしようかと考えた時に、その答えは一つしかありませんでした。Ubuntuです。

When I thought about which operating system to install in exchange for Windows, there was only one answer:Ubuntu.

この問題がある以上、彼らの計画はいずれダメになってしまう…そう思えてなりません。

As long as we have all these problems I can just see the day they will put an end to their plan.
That is how things look to me.

彼らのチンタラした学習ペースでは言葉を覚える前にいずれ余命が尽きてしまう…そう思えてならなかった。

I could just see the day I would come to the end of my life at their dawdling pace before learning another language.

有権者は左翼政党が与党になって彼らが何者だったか気付かされる…日本人の政治意識はそういう体たらくに陥っているのだということです。

As leftist party takes the ruling seat, the voters will realise what they are... That Japanese political awareness has gotten into that wretched state.

これは相手の欠点を論うためではなく、理解するために行うのです。


It's to put ourselves in their shoes, not to find endless fault with them.

その理由ってのが、花粉症の人間は免疫機能が活発なので癌細胞の繁殖を防ぐ力が強いことだ。

And the reason for that has to do with people allergic to pollen have active immune functions and ability to protect against the cancer.

そりゃ良い事を聞いた。


That's good to know.

答えは簡単に出てきそうもなかったからな。

It didn't seem like the answer was likely to just hit me like a ton of bricks.

民主党政権は国益に資する施策を一切行いませんでした。

The Democratic Party of Japan administration didn't take any measures to serve the best interests of our nation at all.

あなたが言われていることにどうにも賛同しかねる…

I'm afraid I just can't go along with what you're trying to say...

これは間違いなく…その有効性がどんどん低くなってきたということだ。

There's no doubt, this means... the effectiveness has gone from down to down.

それ以降今日に至るまで、イギリス本国では遥か過去の遺物として忘却の彼方へ消えた5文型が日本の英語教育では金科玉条的な地位を占めている。

English education in Japan takes 5 sentence patterns as gospel from then on to this day that has already passed into oblivion as relic of the far past in Blighty.

英会話スクールの目的は生徒に独学の方法を教えないことで自立させずお金を支払い続けさせることにあります。

English conversation schools' goal is in not showing self-learning methods to make students dependent that would turn them into continuing money payments.

残念ながらそのプランでは上記のような問題の解決は期待できそうにない。

Unfortunately, it doesn't seem like that plan won't let us down to the resolution of problems described above.

全国の主要8都市のなかで、名古屋市が最も魅力に欠ける街に選ばれてしまいました。

People chose Nagoya for the most unattractive city from among 8 major cities nationwide.

私は芸能界という世界にどうしても入りたくなかったからだ。

It was because the last thing I didn't want was to go into show business.

どうやってそんなものを用意したのか謎だが…とにかく奇天烈だよ。

How you had something like that ready is rapped in mystery, but you sure as hell are bizarrely.

その講師は意識の低い受講者に対して「セミナーは投資ではないので、講演内容を実践したり活用しないと意味がない。」と諭したそうです。

I heard the instructor admonished participants with weak consciousness, "seminar isn't investment, so there's no use in not putting the content of the lecture into practise or into use."

日本が70年間戦争をしなかったのは憲法9条があったからではない。


The reason Japan hasn't made war for 70 years wasn't thanks to Article 9 of her Constitution.

今はもう参加者は去っていったので、英語道場は閑散としている。

Now that the participants have dropped away, English Dōjō is slack.

そんなこと夢にも思っていなかった。

I've never had the slightest idea like that.

そしてさらに中国経済がいずれこうなる事は初めからわかっていたんだけど。

And furthermore, it was awared since the beginning that Chinese economy would end up like this.

しかも少子化のせいで労働人口が減少している状況なんかじゃね…

All the more so considering that the labour force is decreasing because of the decline in birthrate.

そのためにはまず話せるようになりたい言語のネイティブ表現…一定量の例文が必要だ。


And to that end, you need native speakers' expressions of the language you wish to be able to speak... A specific amount of the illustrative sentences is required.

横山カズ氏の著書「最強の英語独習メソッド パワー音読入門」にある通り、適切な手順で英文を音読すれば英語が口からスラスラ出てくるようになるって。

In a book "The ultimate level of self-taught English method - Powerful Oral Reading Quick Start Guide," it's just as YOKOYAMA Kazu wrote. You will able to get English out fluently if you read English text aloud by an appropriate procedure.

野球選手が試合結果の賭博をしていたのだが、競馬に例えると騎手が賭け事をしていた事になる。

Remember back when baseball players gambled on results of professional baseball games...
And that talk means that jockey had bet on a race to borrow an image from horse racing.

彼らの主張を一通り聞かせてもらった。


I had a listen to their opinion through over.

労働は麻薬のようなもので、名経営者と呼ばれる人たちは従業員の快楽をコントロールして利益の増大を図ることができる。

Labours are like drugs with which can people called experts of business administration manage their employees, and look after to increase profits.

すぐ役に立つ学習法などなく、積み重ねこそが重要です。

There is no such thing as learning methods on tap.
Rather, that is what the buildup is important.

一流の人はなぜそこまで、習慣にこだわるのか?

Why do first-class people put so much persistency in custom?

その職場で本当にスキルを活かせるかどうか判断することができます。

You can tell if you think your skills are really puttable to use in the office.

あいつはそんなこと夢にも思っていないぞ。

He must never have the slightest idea like that.

この問題は時として権力争いを表面化させることになる。

This problem brings power games to the fore according to the time...

神道は元々自然崇拝だったわけです。


It's that Shinto was nature worship from the very fast.

五月は田植えの盛んな時期であり、「皐」には「神に捧げる稲」の意味があるため、皐月になったと思われます。

Due to the month of May is the best season to set out rice seedlings and the term '皐' means 'paddy devoted to deity', it seems like it was probably Satsuki.

なぜそのような結果になるかというと、ネット上の広告単価の体系がマスメディアに不利になっているからです。

The reasons for the result gave rise to the fact that the advertisement unit price system on the Internet is going against the mass media.

この状況でそれまでと同じようにお米を食べていれば、日本人の肥満傾向はこんなものじゃ済まなかっただろう…

If Japanese people had eaten rice at the same rate as before under a situation like this, their obesity trend wouldn't have been at its maximum...

Language Exchangeの参加者は本気で英語を学習しようなどとは思っていません。

Any kinds of language exchange participants don't wish seriously to learn English.

英語を流暢に話せないなら…対訳例文を見つけて次々に音読していけばいいだけのこと。

If you aren't fluent in English, you can just find the parallel corpus and read them aloud one after another, that's that.

親が優秀だったとして子供が凡庸になる可能性がないわけではない。

Having excellent parents doesn't guarantee the child won't be mediocre.

仏教を学んでいて断捨離はただモノを片づけるだけではないと分かった…

When I learned Buddhism, I realise how Danshari doesn't simply means cleaning or tidying up...

そして彼自身もそれを自覚していた。

And that is what he himself was also aware of.

それが試合の趨勢を決めた。

That is what decided the course of the game.

例えばこれなんかもそうです。

This also fits that description as an example.

状況がもっと変わっているかもしれないので将来を予測するのは難しいことです。

The conditions won't become the way they are now, so future prediction is hard.

名古屋の英語学習者に正しい学習法を知ってもらうことが目下の目標です。

Our aim for the present is to make English learners in Nagoya aware of the correct learning method of English.

そのためにはまずさまざまな経費が必要だ。

And to that end, you need various expenses.

英語が苦手なのは日本人が劣っているからでは決してありません。

It's by no means inferiority that leads to Japanese poorness at English.

名古屋に外国人観光客を集めるには世界的な知名度をもっと高めるしかないという結論に至る。

We come to a conclusion that it's our only way of attracting foreign tourists to Nagoya that we should find it increasing its reputation throughout the world.

その歳でそれだけの考え方をしているとは大したもんだ。

You must be something special to have all those ideas at your age.

それからついでに言わせてもらえば、名古屋はそこまで大した都市じゃない。

And let me also say, Nagoya isn't something special city that far.

名古屋の英語学習者が横山カズ氏の著書を購入するのは、著者が名古屋でセミナーを開催しようと考えるであろうからです。



The reason English learners in Nagoya purchase YOKOYAMA Kazu's writings is what the author is expected to want to hold seminars at there.

自然言語の特徴は文法などという短絡的かつ人為的なルールのような誰から押し付けられたものじゃなく、同じ文化を共有する人々が自由に言葉を発している中で、自然発生的に言葉遣いの傾向性として生まれてきたってのが正しい見解だ。

Features of natural language can't be something rule as simplistic or man-made as grammar. Rather, while people uttered free words who shared the common culture, they were spontaneously born as tendencies of the expressing. And this is the correct opinion.

とりあえず参考までにこちらをお見せします。

For the time being, I show you this just for reference.

その歳でそれだけの英語を話せるとは大したもんだ。

You must be something special to be able to speak all those English at your age.

意識の低い英語学習者はどういう思考回路をしているのか、ネイティブスピーカに教わることが最善だとはき違えているとしか思えない。

I don't see how English learners with weak consciousness have train of thought, but it's hard to avoid the impression that they have the wrong idea that it's best to be taught by native speakers.

一体彼らはどうしたらこんなおかしな考えに至るんだ!?

What should they have done to come to the screwy idea like this?

そこでしょうがないから自分で考えた学習法を実践している。

Then it can't be helped, so I'm using the learning method that I have known on my own.

昨日は通勤中スマホ三昧だったが、今日は英語の勉強をしたとなると…大いなる飛躍だな。

You were on texting spree while commuting yesterday...
But it would be the great leap forward to have studied English today.

名古屋の英語学習者も音読をはじめた途端にネイティブ信仰が間違っていたことに気付かされる。

At just starting oral reading, English learners in Nagoya will also realise that their faith in native speakers teaching is wrong.

そうすれば同じことを家で繰り返す必要があるのでしょうか?

That way would students need to run it into the ground at their home?

喫茶店の英会話サークルでは英語を学んでいるよりは、コーヒーとおしゃべりを楽しむことに主眼を置いている。

The participants of English conversation circle at coffeshop set their focus on rather having tea and enjoying chatting than learning English.

朝日新聞は日本を貶めるために吉田清治の作り話を待ってましたと言わんばかりに世界中に拡散した。

The Asahi Shimbun spread YOSHIDA Seiji's cock-and-bull stories around the world to drag Japan through the mud as if to say, "I'm Johnny-on-the-spot."

対訳例文を活用して自分で英語を勉強した方が英会話スクールや留学よりもはるかにマシだと思います。

It looks far better for me to study English on my own using parallel corpus than English conversation school or studying abroad.

阪神・淡路大震災…そして東日本大震災、どうやら八百万の神々は左翼政権がお気に召さなかったようだ。

The Great Hanshin Awaji Earthquake... the Great East Japan Earthquake... Looks like the millions of Japanese deities were displeased with left-wing governments.

共産党は支持率を増やしたくなくてそうするのです。

The Communist Party does so not to want to boost its approval ratings.

音読によって私は英語が話せるようになったのです。

It was oral reading that enabled me to speak English.

民主党政権が終焉するまでを振り返って考えてみると、国益に資する政策を一切行わなかったのにも関わらず3年半も存続したのは奇跡としか言いようがない。

A look back at the end of DPJ government leaves one with the impression of miracle that they remained for as long as three and a half years even though they didn't take any measures to serve the best interests of our nation at all.

いくら資格バカが頑張って英検1級を取得してみたところで、そんなものは英語の本場では一切通用しません。

Regardless of point-head in qualifying examination's efforts at passing 1st grade of the EIKEN Test in Practical English Proficiency, every last shred of such a thing have no effect in the English home.

つまりネイティブ・スピーカに喫茶店で英語を教わるのはこういう風に日本人の富を程度の低い外国人に貢いでいるということなのです。

In short, being taught English by a native speaker at coffee shop means they supply lower degreed foreigners with Japanese wealth like this way.

彼らのチンタラした話のペースでは言っていることを理解する前にいずれ余命が尽きてしまう…そう思えてならなかった。

I could just see the day I would come to the end of my life at their dawdling pace before understanding what they said. That was how things looked to me.

ま、無理もない…ドタマの中が西高東低の気圧配置ではな。

Well, it stands to reason if your dome was in a condition of the "West High, East Low" atmospheric pressure pattern.

機械による自動化がなかった時代を思い出してください。

Please cast your thoughts back to a time in where there was no automation with machines.

憲法9条の支持者は浮世離れしているとしか思えない脳みそをしておられます。

Advocates of Article 9 of Japanese Constitution have loaves leaving one with the unavoidable impression of losing touch with the practical world.

文法ベースの英語学習法ではそのことに対して無力である。

It is helpless towards that with grammar based way to study English.

それを今になって舛添要一を批判していますが、都政をそうしてしまったのは他でもない東京都民です。

Citizens of Tokyo are accusing MASUZOE Youichi on that at this late date, but it's their fault if the Tokyo Metropolitan Government became what it is now.

これはつまり彼らに英語の運用能力は無いということです。

This means that they have no command of English.

彼らの言っていることはどう考えても絵空事としか思えない。

It is hard to avoid the impression that they're talking pipe dreams no matter how you slice it.

ネイティブ・スピーカに英語を習う人たちに対してはつける薬がない。

There is no curable medicine with regard to fools taught English by native speakers.

ここの参加者は試験の点数稼ぎを期待してではなく、実践的な英語力を身につけるために音読を行っている。

The participants here don't read aloud in hopes of getting highest score in examinations but for learning practical English ability.

英語道場は審判に対してではなくて対戦相手に向かって立論と反駁を行うイカサマディベートが正しいと盲信しようとする。

English Dōjō blindly believes that it is correct to have fake debates doing their constructive and rebuttal speeches not to the adjudicator but to the opponent.

松本道弘氏がネイティブ・スピーカの英語を聴き取れるようになったのは車夫英語を覚えてからである。

MATSUMOTO Michihiro was already after his learning of rikisha dirivers' English phonetic method by the time he started being able to catch what native speakers say in English.

今度の選挙では民進党の候補者は落選するに決まっている。

DPJ candidates would have been sure to be defeated in the upcoming election.

ここだけの話だけど、乾奈都子が、毎週日曜日、英語道場の主催者宅に通い妻をしていたらしい。

Just between us, INUI Natsuko appears to have been having commuter relationships at the home of the English Dōjō's organiser every Sunday.

三菱商事は、ヤマザキインドネシアをモデルケースとして、日本の食品企業の海外進出に弾みをつけたいと考えている。

Mitsubishi Corporation hopes to use YAMAZAKI INDONESIA to showcase giving momentum to overseas expansion of Japanese food business.

仙谷由人のような売国官房長官は今まで見たことがない。

We've never seen the traitorous chief Cabinet secretary like SENGOKU Yoshito.

それに対して私は語学留学などというクソの役にも立たないことに一切の憧れもなかった。

In contrast to that, I didn't look up to something as worthless shit as language study abroad at all.

かつては皆そうしていました。

In those days, everyone did so.

もちろんそんなことにはなりません。

Of course, things will not turn that way.

その場合は仕方がないので対象外とした。

It couldn't be helped in that case, so it didn't enter into our target.

ですが、それらはもうどうでも良いことです。

Yet, it matters not one bit about them anymore.

前置きはこのくらいにしてさっそく本題に入りましょう。

Let us leave preliminaries here and get down to business forthwith.

バンクーバーの教育現場では、トランスジェンダーの子どもを考慮し、彼らのために「Xe(発音はzee)」という新しい用語をつくり出した。

Given the transgendered children, schools in Vancouver coined a new term for them: Xe(zee).

ネイティブ信仰は英会話ビジネスが営利目的で言っていることなので、喫茶店で奴らに英語を教わってもクソの役にも立ちはしない。

The English Conversation Business gives us the faith in native speakers teaching for profit, so no matter what we are taught English by such men at coffee shop, it still won't be worth shit.

彼らは栄養ドリンクをせいぜい気休め程度としかとらえていない。

They view energy drinks as cheer-up at best.

万が一にもそのようなことがあってはならない。

There mustn't be even the remotest chance of anything happening like that.

しかし唯一、宦官制度だけは日本に導入されなかった。

However, only one system, the eunuch was not introduced in Japan.

さらに、問題はこれだけではありません。

Furthermore, they're not even the full set of problems.

それはオレのやりたかったことだ。

That's what I couldn't just fine.

もはや言うまでもありませんが、その国というのが中国です。

There's no need for me to go as far as to say that the country is China.

これらを全部自前で用意しなければいけないのかというと、そうでもありません。

It cannot be said that all of this must be ready at your own expense.

その意味はもうお分かりだろう。

I take it by now this has been getting through to you.

問題は何よりもその見た目だ。

The problem is one of its appearance as much as anything.

それではなぜ、宿題に教育的価値がないのか。


Then why does homework have no educational worth?

英語を正しく発音することが出来るのはバイリンガルぐらいのものだった頃から数十年たった現在、ここの参加者には、そうなるチャンスがある。

Several tens of years after bilingual person was about the only one capable of correctly pronouncing English, the participants here have a shot at becoming that way.

思い返せば英会話スクールではネイティブ・スピーカのレッスンを受けているだけで満足している人が多いのだが、このサークルの場合、参加者は音読による英語のインプットとともにディベートでアウトプットの機会を得られる。

Thinking back on it, at English conversation schools, many people contented themselves with simply taking the native speakers' lessons, in this circle however, the participants obtain a chance to output of English with debate, as oral reading gives input.

東日本大震災をはじめ、近年、頻繁に起きる突発的な自然災害の発生を受けて、経済的理由による就学困難な高校生を対象にした「奨学金制度」は、今後も必要との結論に達しました。

We arrived at a conclusion that we will continue to need scholarship targeting high school students in difficult conditions of school attendance for economic reasons following the outbreak of frequent occurrence of accidental natural disaster, including the Great East Japan Earthquake, in modern times.

どういうわけか英検1級で際立つのが日常会話ではまずお目にかかれそうもないマニアックな単語なので、実用英語技能という名にふさわしいほどの内容とは口が裂けても言えない。

For some reason, a hallmark of 1st grade of the EIKEN Test is geeky words that almost never seem like we're likely to know in our daily conversations, which means that we could never say they have contents worth the name "Practical English Proficiency" even if our mouths were to split.

参議院予算委員会での一連のやりとりは、以下のとおりです。


A set of give-and-take exchanges at a House of Councillors Budget Committee session are as follows.

その施策を実施したとして問題がないわけではない。

Taking that measure doesn't guarantee it'll be fine.

戦争放棄は主権放棄も同じである。

The renunciation of war is not effectively different from a waiver of sovereign authority.

嫌な事を聞いちまったな。




That's bad to know.

文部科学省は自分たちの既得権益が元に戻らなくなることを恐れているようで、まさにこれこそ5文型を始めとする世界に他に類を見ない独特の奇天烈さで日本の英語教育を無用の長物化している元凶である。

Looks like MEXT is afraid of the fact that their vested interests will never be the same, and this is truly the bane treating English education in Japan as a white elephant with the distinctive bizarrenesses, 5 sentence patterns foremost among them, with no similarities seen in the world.

ここで行われている英語学習は世のトレンドのはるか先を行っているが、TOEICと並び実践では役に立たない英検の受験者は言い訳の余地がなくなってもそのことについては頑なに認めようとしない。

English study being practised here is light years ahead of the world trend, but examinees of the EIKEN Test never try to accept with regard to that fact stubbornly that isn't worth its salt in practice along with TOEIC even if the room for excuse is gone.

いわゆる面目丸つぶれというやつです。




That was what I lost a lot of face, so to speak.

文法はかつて、英語を習得する上で欠かせないとされてきましたが、現時点では、その常識は間違っているかもしれません。

At one time, it was considered that grammar is a must to learn English, but for now people's so-called "general knowledge" could be nothing but wrong.

英語の本を読む速度が向上すれば、ネイティブ・スピーカの言っていることを理解できる範囲がより広がる。

Speedier reading widens readers' range of understanding what native spekers say.

名古屋で外国人におすすめのご当地グルメといえば、一も二もなく名古屋コーチンだろう。


The most recommended regional food from Nagoya for foreigners is Nagoya cochin without a second thought.

意識の低い英語学習者にすれば、英会話スクールが宣伝する胡散くさいキャッチフレーズの方が、本当に必要なことよりも先に目につくかもしれない。

For English learners with weak consciousness the fishy catch-phrase of English conversation schools' advertisement may take themselves evident faster than what they truly have to do.

ディベートでは議論に適した言い回しが必要な一方、それらは所詮英語表現の一部に過ぎないので英検1級あるいはTOEICのAレベルという資格試験のみならず多くの実践的なネイティブ表現といったさらに大きな範囲で英語を勉強する心構えが必要です。

While the proper phrasings for arguments are necessary during the debate, there was no changing the fact they are merely a portion of whole English expressions. So you need to get yourself up for learning qualification examination such as 1st grade of the EIKEN Test or level A of TOEIC, and what's more, within larger bounds like practical native speakers' expressions.

一人での英語学習では自分の考えをある程度話せるようになるまでには何年もかかるのですが、英語で議論するディベートは総合的な英語学習の代わりにもなるので、そう何度も資格試験を受ける必要もなく、ハイレベルな勉強方法としておすすめできます。

In learning by one person it takes years for you can tell your idea to some extent in English, but English debate, contention in argument, can substitute for the integrated English learning. So it's not necessary to take qualification examination multiple times and it's recommended as a high degree of level in learning method.

英語を身につけるには膨大な英文を読む必要があると聞いたことがありますが、およそ100万語の多読を最後まで行うと実用レヴェルに到達するのです。

I have heard that you should read reams of text to acquire English, and approximately one million words of extensive reading right to the end will make your English reach to practical level.

音読を始めて以来、英語の実力は学業成績の良し悪しと無関係に伸び、数年前にはバイリンガルまであと一歩になっていた。

Since I started oral reading my English ability had improved, with good school records as well as bad, to the level at the very last minute to bilingual some years ago.

英語力の飛躍的な進歩の前で学習をやめないことが肝要だ。

It is the name of the game not to stop studying before the step change in your command of English.

インターネットが普及したおかげで、英文素材が手軽に入手できるようになっている。

Thanks to the ubiquity of the internet, we are increasingly able to easily come by English corpus.

お前に会うのは10年ぶりだな。

It's been 10 years to see you.

何がいけなかったと言うんだ!?

What of the things I did was wrong!?

自分の考えを主張し、相手の発言でわからないことを質問し、納得できない考えに反論するディベートを通してレギュラーメンバーの誰もがこれら全てを駆使したスキルで活躍していますので、英検1級あるいはTOEICのAレベルといった資格試験を受けた経験がほとんどない方にも実践的な英語の習得を実現するためにお薦めです。

Through debate for pressing your argument, asking about something unknown in the opponents' speech and refuting arguments uncommendable to reason, just about every last man and woman in regular members has made a name for themselves with skills of they used them all, which means that it's recommended to make learning practical English a reality even for people with scant experience of taking qualification examination like 1st grade of the EIKEN Test or level A of TOEIC.

そういうわけで日本の英語教育はいわゆる丸暗記が中心ですが、実践的な英語の習得を実現するためにディベートという議論の中で聞く・考える・話すといった機能をフル回転で使うトレーニングが非常に有効になります。


That is why English education in Japan revolves around rote learning, so to speak, but training for carrying out functions like listening, thinking and talking at full pelt extremely takes effect to bring about learning practical English in contention in argument, called debate.

ネイティブの名古屋人にはエビフライを食べる文化が定着しており、それがきっかけとなって名古屋の喫茶店では豪華なモーニングがどんどん増えており、とりわけ老舗喫茶店のコンパルはエビフライサンドで新興企業の喫茶店と差別化を図っています。

Eating fried shrimp has become a standard feature of the native Nagoya citizens' diet and it involved coffee shops in Nagoya in which sumptuous breakfast special increased with the passing of minutes. An old established coffee shop Konparu, above all else, seeks differentiation vis-à-vis same trade startups by promoting fried shrimp sandwiches.

ネイティブの名古屋人以外はこのことに気づかずに喫茶店を利用していますが、名古屋メシを味噌カツや味噌煮込みうどんだけだと思っているのであればそれは違い、トーストにもアンコが載っているなど、まだまだ未知なる食文化がいくらでもあるのです。

Everyone themselves but the native Nagoya citizens uses coffee shops without being aware of this, but if they believe that the specialities of Nagoya are only misokatsu or Miso-nikomi udon, they're wrong. It has ever so many more reams of unknown food culture like what even toast thickspread with adzuki beans.

その後、上杉輝虎は上杉謙信と名乗るようになった。

Later on, UESUGI Terutora went by UESUGI Kenshin.

その一方で、日本のGDPに占める輸出入の割合は、1994年の15%未満から、現在では40%にまで高まっている。

Meanwhile, the share of export and import in Japan's GDP has risen from less than 15% in 1994 to 40% today.

一人での英語学習でそこまでする人はいませんが、英語ディベートは常に相手がどう反論するかまで計算してスピーチを構成することから、とっさに英語表現を考える能力が養われます。



Nobody goes all this for English learning by one person, but English debate, composed speech even being within the range of plan what the opponent would refute, nourishes skills to think of English expressions straight off.

そもそも多数決では支持を得られた側が過大評価されてしまう傾向があることからディベートでは相手の反論に対して肯定・否定どちらのほうが自分たちの主張の正当性を証明できるかが勝敗の鍵を握っており、中立の立場の審判の役割も主に提示された根拠の検証と比較に分けられます。

In the first place, a tendency to overrate for the supported side with majority vote has given debate rise to the fact that the provability of their position's validity holds the key of the game in the side's hands between affirmative and negative. So two main roles account for most of the adjudicator on neutral ground -- verifying the offered rationales and comparing them.

多くの日本人にはネイティブ・スピーカの前では何も思いつかないことがよくありますが、英語道場まんてん名古屋守山校はアメリカの教育理念が目指すのと同じように英語の訓練を通して論理的思考力と批判的思考力を育むことを目指す英会話スクールです。

In front of native English speakers, it's customary for many Japanese people not to be able to think of anything, but English Dōjō Manten, Moriyama is an English conversation school to aim at fostering the ability of thinking logically and critically through English training in the same way American educational ideal aims.

いま、日本は空前の英語ブームで、今後英語に対する需要が増大するのは確実ですが、英会話スクールがどれもボッタクリ揃いの中で英語道場まんてん名古屋守山校はプラグマティズムの観点から、将来役に立つ力の習得を実現させることを目指しています。

Right now, a fad for English is sweeping Japan, and the needs of English are bound to grow hereafter. So English Dōjō Manten, Moriyama hopes to make learning useful ability in the future be a reality from the standpoint of pragmatism in the fact that English conversation schools are quite lineup of daylight robberies.

経済の高度化に伴い、非定形的な仕事が増大する。

Irregular works will increase as the economy grows more sophisticated.

教育ディベートの行き先は、あまりにも証拠至上主義に偏っている。

Academic debate goes disproportionately to evidence chauvinism.

お伝えした通りネイティブ・スピーカと対等に話せるようになりたいなら手間がかかるので、バイリンガルになろうとしても意識の低い英語学習者は失敗に終わるだろうことから、超初心者向け英語道場@名古屋は、TOEICの勉強や英語の雰囲気を体験させるためにドリンクとお菓子付きでイベントをたくさん行っています。

As I conveyed, at least, this is very labour-intensive if you want to become able to hold your own in an English speech to native speakers. So the fact that becoming a bilingual person by English learners with weak consciousness would be as futile has caused English Dōjō @ Nagoya for Dummies has so many events with snacks and drinks for TOEIC or soaking up English atmosphere.

そしてそれだけではなく、イベントでも超初心者向け英語道場@名古屋は初級レベルの英語力あるいはTOEIC300点〜400点の人をどうにか集めようとしています。



And that's not even the whole story but also even in events, English Dōjō @ Nagoya for Dummies remains desperate for the way to get people at the beginner level of English skill or with a TOEIC score of 300 or 400.

ここ10年では、ほとんどの区で出生数において増加傾向を示している。

Over the past 10 years the increase in births has been seen in most of wards.

高齢者の生活を支える環境づくりが必要となる。

Creation of an environment that underpins senior citizens' lives should be taken.

コメダはコンパルと並び名古屋を代表する喫茶店のひとつで、同業他社が束になってもかなわないほど圧倒的な人気を誇っているというのに、余程の物好きであれば話は別だが、どこに好き好んで他の喫茶店に行くネイティブ名古屋人がいるのか。

Along with Konparu, Komeda is one of Nagoya's best-loved types of coffee shops. When all along it can boast popularity overwhelming any number of other companies in the same trade, it would completely change the picture if you're an extraordinary oddball but as if there is any kind of native Nagoya citizen out there who would ever go to other coffee shops by choice.

やはりネイティブの名古屋人にはいくら回転寿司に誘っても無意味で、何より喫茶店のコメダに誘うのが一番だ。



None of our invitations to conveyor belt sushi shops do anything, so they are best invited to coffee shop Komeda above all else.

Midtown Reportの英語道場では英語のことなら何でも知っているネイティブのAnnaによれば日本語の丁寧語、謙譲語、尊敬語にはアメリカとは完全に異なる力学があるといいますが私達は当然そのぐらい知っています。

According to Anna, a native English speaker and knows all there is to know about English, the polite form, the modest form and the honorific form of Japanese language require completely different dynamics from America in Midtown Report's English Dōjō. Inevitably, however, we know that much.

これから話すことは全てハイテク英語道場に書かれていることですが、「独学英会話上達術~7つのヒント~」は英会話講師によるヒントが英語学習者をやがて一人前の英会話マスターとして認められるようにするというサイトです。

Every single bit of what I am about to tell you has actually been down in High-tech English Dōjō, but "Method for improvement of English conversation by studying on your own - 7 tips" is a site of English conversation lecturers enabling English learners to become a full-fledged speaker in time.

ロボットじゃないんだからディベートでは主張の根拠が半分しか合っていなくても表情豊かに話さないと審判が相手に有利な判定をくだすことになってしまうのです。



Well, It's because we're not like robots. If grounds of your argumentation are halfway correct, the adjudicator would end up in giving a decision for your opponents in not speaking with the expressive tone.

アリストテレスの時代から時は流れ現代のディベートは論題の違いで大きく3つに分類されます。「政策論題」と「価値論題」と「事実論題」ですが、おかしなアメリカ人が勝ちに固執した通りにマニアックさを追求する教育ディベートの現状を目の当たりにすると…正気の人間なら政策論題をやりたいとは思わないだろう。

Time flowed ever onwards from Aristotle's days and today's debates generally fall into three main styles according to how their topics are set: policy debates, value debates and fact debates, but seeing the state of affairs in that academic debators value for geekness the way American nerds persist in winning... would make nobody in their right mind want to have policy debates.

日本の至る所で見かける英会話スクールの大半がクソの役にも立たないことばかりやっていることがお分かりいただけるかと思いますが、元々そうして意識の低い莫迦を来させるための餌に過ぎない中で、英語道場まんてん名古屋守山校は自他共栄の精神を大切にし社会貢献を目指しているものの、その努力が実を結ぶのはまだしばらく先だと言わざるを得ません。

I am sure that one can see most of English conversation schools ran by every company boss in Japan give lessons being not worth shit. But since the aim is always to lure out deadheads with weak consciousness, the efforts bearing fruit by English Dōjō Manten, Moriyama are still some way off, despite hoping to make a social contribution, to reflect the philosophy of universally mutual prosperity.

英会話スクールの宣伝を見ない日はめったにない昨今、日本人の英語力は低いのが現状で、そしてだからこそ英語道場まんてん名古屋守山校はメンバーの多くが言語学を応用した直読直解法で学習すれば自ずと英検1級あるいはTOEICのAレベル(860点以上)の実力が身に着き、生き生きと英語を話せるようになることを目指しているのです。

These days barely a day passes when we don't see advertisments of English conversation schools but the present situation is that Japanese people have poor skill of English. In addition, all the more reason for English Dōjō Manten, Moriyama to aim at creating a learning environment in which it's only natural that the more of the members' learning in the method of direct reading and understanding applying linguistics will make the more of their acquring the ability of 1st grade of the EIKEN Test or level A of TOEIC and becoming able to speak English in a way that makes their speech seem almost alive.

極東の島国では例えば某政権が公教育の予算を大幅に増やす必要があるとし、大胆な改革に挑んだが…最近の研究によれば、それは逆で学力の向上を裏付ける証拠はこの20年で見当たらず、むしろ潜在的に不平等が進んだ可能性があるという。

In an Far Eastern island-nation, for example, a certain government tried out some novel strategies in order to should spend far more money on state education, however in reality, one recent study suggests that it was the other way around that it has no evidence to back academic improvement and instead could have been increasingly unequalised potentially in this two decades.

ベーシック・インカムを導入しても、企業がすぐにリストラをして経済的な二極化が進んだり、反社会的勢力の資金源へと成り下がる可能性を結論として導き出しました。


I set the potential in conclusion what companies will often make the restructuring and the society will be increasingly polarised economically, while basic income will be nothing more than mere deep pockets of antisocial forces, even in the embrace of it.

名古屋大学異文化交流サークル(ACE)は、20年以上の歴史を持つ強固な組織で毎週月曜日にミーティングを行っているのは、留学生の受け入れ活動やイベントの企画・運営をするからです。

Action group for Cross-cultural Exchange(ACE) is an iron-clad organisation system with over twenty years long history, and the reason it has a meeting every Monday is what it needs to perform acceptance activity of foreign students and project management of events.

ユリシーズ英会話道場は国境や年齢を越えてさまざまなバックグラウンドの人が集まるバラエティに富んだ交流イベントがあるので、当然のこととしてそれを機に意識の低い英語学習者は必ず群がってきます。

Ulysses English conversation Dōjō has a wide variety of exchanging events where people mingle across barriers of border and age from varying backgrounds. So as a matter of course, that would surely open the door for English learners with weak consciousness to swarm.

高槻英語道場が生まれたのは、今から40年ほど前で、最初は英字新聞の編集者らの集まりだったのが、現在、ここではディスカッションを行っているので、行く気があるのであれば参加する前に予習する方がよいだろう。

Takatsuki English Dōjō was created nearly 40 years ago and its initial session was actually to gather together English newspapers' editors. Currently, its session has discussions, which means that you would do well to prepare your lesson before you participate in there if there is your intention to go there.

高槻英語道場は楽しいお喋り感を大切にするので、意識の高い人はこのことに対し、納得できない可能性が多分にあります。

Takatsuki English Dōjō evokes the pleasantly chatty accents are fundamental. So there is quite a possibility that participants with strong consciousness won't be content with it.

あったかいコーヒーでも入れて差し上げよう…


I'll have some coffee set out for you.

実践よりも屁理屈を優先する英文和訳が主流の日本の英語教育ではやっと学習したと思ったのに、実践ではクソの役にも立たない。

From English education in Japan, that puts sophism first and actions second so English-Japanese translation rules the roost, students thought that they could finally do that, and yet it's not worth shit in practise.

日本では、一般に「英語学習」というと、単語の丸暗記に走る莫迦が後を絶ちませんが、いくら覚えてもすぐに忘れてしまうことから、「ハイキャリア - 忙しい人のためのビジネス英語道場」では、単語のイメージをつかむだけで詳しいことはまた今度見た時というスタンスを重視しており、そうして何度か目にするうちに、自然とその使い方やニュアンスを感じ取ることができるのです。

In Japan, rote learning of single words hammerheads queueing up to rush out is generally called "English learning", yet however well they memorise, since they will immediately forget, "High career - Business English Dōjō for busy people" focuses on stance of simply getting the picture of them and having a detailed look some other time and beleives the process of many looking that way enables you to naturally pick up on how to use and the nuances.

東大卒の世帯年収は約60%が、950万円以上。







About 60% of family income in Tokyo University grads is more than 9.5 million yen.

実践的な英語の習得とビジネスの両立が不可能だからなのか、英会話スクールの名古屋英語特訓道場では、生徒を集める戦略の柱は、講師がTOEICを受験し、暗記した問題から分析を繰り返し、試験で得点を取る技法にある。

The main way in which English conversation school Nagoya English Training Dōjō attracts their students is through a technique for marking better scores on TOEIC that the teachers go through repeated analyses with the examination questions they took and got off from whether it's impossible to cope with both learning practical English and business.

今改めて思いますが、ディベートの始まりは古代ギリシャの時代にまで話をさかのぼらねばなりません。


I think it over again now, but debate got its start all the way back to the age of the ancient Greeks.

当時の英語道場の主催者は自身の不正を必要悪程度に思っていたのが、その結果勃発した大半の参加者の離脱が英語道場の恒久的な没落をもたらした。

English Dōjō's organiser of bygone eras thought that his injustice amounted to necessary evil much, but the resulting most participants' breaking with has brought its permanent downfall.

英会話スクールは日本人にとって、とても身近な存在ですが、大半の英語学習者は喫緊の必要性を全く感じていないので、とりあえずこのサークルで英語を学び、それが終わってから行くかどうかは本人が決めればいい。

English conversation schools are a part of everyday life in Japan, but most English learners never know it needed urgently. So they should come to this circle to learn English for the time being and they're free to go to school or not when it's finished.

リック英語道場は反復の必要性を教えることが最大の特徴ですが、それだけ他の英会話スクールがこれまで事実を伝えてこなかったということであり、今度こそ意識の低い莫迦が根性なしから脱却できるか実に見ものです。

Rick English Dōjō is known above all for its teaching the need for repetition yet it just shows an example of how other English conversation schools haven't given the fact; it's a pretty sight to see whether deadheads with weak consciousness can break out of quitters this time, for sure.

大半の参加者が離脱し…今英語道場の不正を知るのは年寄りばかり4〜5人…



With most participants' breaking with… The only ones who are left with knowledge of English Dōjō's injustice are those four or five old-timers…

英会話スクールがどうしても実践的な英語学習法を教えることができないからこそ英語学習者の間では名古屋英語ディベートサークルへの需要がいっそう高まっています。

It's because English conversation schools can't bring themselves to teach learning method of practical English that English learners have become increasingly Nagoya English Debating Circle need.

世界有数の英語ビジネス大国の日本では、しかし、英会話スクールは初めからまともな英語学習法も教えていませんし、生徒に英語を覚えてほしいとも思っていません。

In one of the world's top English commercial powerhouse Japan, however, English conversation schools haven't taught much formal learning method either in the first place and they are not as like to consider hoping their students learn English either.

日本の英語教育は私が知る限りにおいて単語の丸暗記や文法などクソの役にも立たないことが行われていますが、なんでそんな事しないとダメなんですか?

To my knowledge I know that English education in Japan makes doing of something worthless shit, including rote learning of words and grammar, but why do you want us to do this?

もう一度言いますが、私たちのサークルではこれまで数多くの英語学習者を見続けてきましたので、私たちの英語力は片言の英語を見抜くことができるのです。

I will say it one more time, but over the years, our circle has been the site of countless English learners. So our English ability can see right through any rudimentary English.

個人が脱法ドラッグを販売したところで反社会的勢力には一文の得にもなりはしない。

Selling quasi-legal drugs by indivisuals won't bring in any pence for antisocial groups.

日本のボッタクリ商材はダイエットだけでなく英語についても同様にいつまで頻繁にモデルチェンジを行うのか?

How long are Japanese rip-off commercial materials going to undergo frequent model updates holding equally for English more than dieting.

以前から何度も申し上げている通り、日本中に爆発的に普及している英会話スクールは生徒に英語を身に着けさせず逆にクソの役にも立たないことを教えてリピータを確保する戦略なのです。

As I've told you a dozen times for some time now English conversation schools becoming explosively popular all over Japan have a strategy for ensuring their repeat customers by not implanting English in students but on the other end giving lessons being not worth shit.

中国の経済制度はかつて共産主義だった。




At one time, economic institution of China used to be communism.

当時は生活水準が低かったが、格差は今よりも小さかった。


The standard of living was then low but the inequality was smaller than now.

英語教育がクソの役にも立たないことで、英語ビジネスの需要が生まれることも日本の経済政策の内なので、意識の低い脳天パーが良い金蔓になってしまっているのだと思います。

Including Japan's economic policy where being not worth shit in English education creates needs of English commercialism, it's probably that noddies with weak consciousness have been easily soft touches.

単語の丸暗記に時間を費やす姿勢は、多くの文章や表現を目にする機会を実は奪ってしまっているのです。

The atitude to loiter over rote learning of words ends up costing the opportunity to witness many texts and expressions in fact.

これは全体的には、散漫な印象を与えているだけだ。

It is generally just a matter of rambling impression leaving us.

皆が等しく貧しかったからである。



It was because everyone was evenly poor.

もともと、英文法は西洋人が自国の言語に箔を付ける自己満足の屁理屈として生まれたので、道理でどんなに勉強しても得することは何一つない訳です。

English grammar has its origin in Westerners' ego talking sophism that was meant to have a feather added to their language's cap. So now I see why no one bit of studies the learner could do makes it paid off.

今の英語学習者を取り巻く状況は昔とは違い、インターネットのいろいろなサイトには発音法からネイティブ表現まで、様々な情報が掲載されているので、国産バイリンガルになれないはずなどありません。

The situation is different from as it once was for English learners, and various websites on the internet are packed with information, including the method for pronunciation and native speakers' expression. So there's no such thing as reason for you not to be sure to become home grown bilingual person.

だから貧困率は格差とは無関係である。




So poverty level is unrelated to disparity.

答えていただきたいことがあります。




There is something I ask you to answer.

5文型が誕生した当時にどう評価されていたのかを知りたいので調べてみたところ、その時点では注目されたものの今時英語圏の国にはこんなクソの役にも立たない屁理屈を教えているおめでたい国はありません。

As I'm determined to know how 5 sentence patterns was evaluated at its birth to examine it, at that point in time... despite having drawn attention, you'll never find a country teaches that sophism being not worth shit in the English-speaking world nowadays.

東京に英語ディベートを English debate in Tokyo
姉妹サークルをご紹介します。 Meet the Sister Circle.
名古屋英語ディベートサークルは姉妹サークルがあるので、東京にお住まいの方も、
英語ディベートの仲間を見つけることができます。
Nagoya English Debating Circle has the Sister Circle, so if you live in Tokyo,
you can find your comrades of English debate.
東京にお住まいの方はこちら。Live in Tokyo? >
相互リンク

名古屋英語道場

    • 英語学習

      説明
      英語学習に役立つさまざまな情報を紹介し、Naverまとめにも取り上げられている。名古屋英語ディベートサークルの紹介記事も掲載されている。

    URL http://www.eigoinjapan.com/english_groups/ngo_debate.html
    英語 in Japanのサイトに遷移しますか?
    • ディベートサークル

      説明
      中高生の全国大会「ディベート甲子園」を主催する全国教室ディベート連盟のメンバーが集まる正当なディベートサークル。名古屋英語ディベートサークルとはこれまでに交流試合を行っている。
    URL http://nakahasi.wix.com/llg-debaters-party
    LLGディベート同好会のサイトに遷移しますか?
    • 英語サークル

      説明
      へなちょこ会社員の同時通訳者挑戦の道!はTOEIC高得点者の会社員が同時通訳者を目指すために立ち上げたブログである。

    URL http://rio990.blog.fc2.com/blog-entry-62.html
    へなちょこ会社員の同時通訳者挑戦の道!のサイトに遷移しますか?
    • 英語サークル

      説明
      ESSかたつむりは愛知県豊田市で活動する英会話サークルで、中級者向けの土曜会、中級以上の英語道研究会で成り立っている。また、初心者向けの姉妹グル―プ「チャレンジ英会話」もある。
    URL http://www.hm4.aitai.ne.jp/~suzuki-f/
    ESSかたつむりのサイトに遷移しますか?
    • リンク集

      説明
      英会話サークルのリンク集で、全国の英会話サークルの情報を集めている。


    URL http://speaking.cozyenglish.net/
    英会話サークル リンク集のサイトに遷移しますか?
    • 英語サークル

      説明
      岐阜英語会はJR岐阜駅構内で活動する中上級者向け英会話サークルで、身の回りのことなどについてディスカッションを行っている。

    URL http://www.gifu-pref.com/eigokai/
    岐阜英語会のサイトに遷移しますか?
    • 英語サークルブログ

      説明
      岐阜英語会ブログはJR岐阜駅構内で活動する英会話サークル岐阜英語会の活動内容が書かれている。

    URL http://ameblo.jp/gifueigokai/
    岐阜英語会のブログサイトに遷移しますか?
    • 英語サークル

      説明
      Happy Smileは沖縄県浦添市国際センター(JICA)で活動する英会話サークルで、英会話での雑談をメインに行っている。

    URL http://happysmileenglish.ti-da.net/
    Happy Smileのサイトに遷移しますか?